Bach tuyết và bảy chú lùn

     
con gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn là 1 trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn tốt bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được nhắc bởi đồng đội nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu cụ kỷ XIX. Phiên bản dịch sang tiếng Anh đầu tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng tầm hơn trăng tròn thứ tiếng trên thế giới và được tương đối nhiều bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Bach tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện cô gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một quốc gia nọ, khi hoa tuyết như những lông chim trắng bé dại bay khắp bầu trời, có một bà cung phi đang ngồi may vá cạnh bên khung cửa sổ. Khung cửa sổ được gia công bằng gỗ mun đen nhánh. Cung phi đang may vá, mài miệt ngắm đầy đủ bông tuyết trắng muốt đề nghị bị kim đâm vào ngón tay. Tự ngón tay tan ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Bà xã nhìn màu ngày tiết đỏ trông rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta có một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc black như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, vợ hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như gỗ mun. Bà để tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì hậu phi lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Cung phi mới xinh đẹp nhưng lại lại vô cùng kiêu căng, tự thị và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hơn mình. Bà ta tất cả một chiếc gương thần và mỗi khi soi gương bà ta phần nhiều hỏi:


Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được trong khi ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ăn nhập vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng mập càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, phụ nữ đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, bà xã hỏi gương thần:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước ta ai đẹp được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tuông tức khiến bà ta tái phương diện đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại hết sức tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi người thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy với con nhỏ bé Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết thịt nó đi, với tim gan nó về mang lại ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền thút thít cầu xin:

- bác bỏ ơi, xin bác đừng thịt cháu, con cháu xin sinh hoạt lại vào rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa dễ thương lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy dường như cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì chưa phải giết người.

Đúng cơ hội đó tất cả một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác đâm bị tiêu diệt và mổ mang tim, gan đem về làm bằng chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai nhà bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở bắt buộc xinh đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé bỏng lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm bắt buộc gai cùng đá nhọn, chảy cả huyết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, mà lại không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức khắc vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng nhỏ nhắn tí nhưng vô thuộc sạch đẹp. Thân nhà gồm một chiếc bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy cái đĩa nhỏ xinh xinh, từng đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một trong những ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh đẹp như thế. Sát 2 bên tường kê bảy cái giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh và uống làm việc mỗi ly một hớp rượu vang, do cô không thích để một ai cần mất phần. Xuyên ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô vẫn thấm mệt ước ao đặt bản thân xuống giường ngủ nhưng chóng lại không vừa, mẫu thì dài quá, cái khác lại ngắn quá. Trang bị đến dòng thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà bé dại bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày hướng đến quặng sắt sinh hoạt trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, và khi đèn lan sáng khắp căn nhà, họ cảm thấy bên cạnh đó có ai đã vào nhà, vày mọi trang bị không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế xinh tươi của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đã ăn sinh sống đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn thiết bị 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đó đã nếm rau sinh hoạt đĩa của tôi?

Chú sản phẩm năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé bỏng xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú sản phẩm công nghệ sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của mình đem cắt gì rồi?

Chú thứ bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước ở ly đáng yêu của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại chóng mình cùng kêu:

- ngoài ra đã có ai nằm lên giường tôi?

Khi chú sản phẩm công nghệ bảy nhìn vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Nắm là chú gọi hầu như chú kia chạy tới. Ai nấy phần nhiều ngạc nhiên, họ thế bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé bỏng sao nhưng mà xinh rất đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui mắt lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên đến cô bé bỏng ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mọi người một giờ, nắm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì siêu sợ. Mà lại bảy bạn đều hào hứng thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể đến họ nghe chuyện phi tần định ám sợ hãi cô, những người thợ săn đã khiến cho cô sống và cô đã chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm về tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- trường hợp cô chấp nhận trông nom công ty cửa, nấu nướng ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa cho thật sạch ngăn nắp thì cô có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực lòng mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô đảm nhận mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ tìm sắt cùng vàng mang lại mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn xuất sắc bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ thê thiếp nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng có cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ bà xã đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết cần chắc chỉ còn mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương cùng hỏi:

Gương tê ngự làm việc trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, vị mụ hiểu được gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ tức thì là tín đồ thợ săn sẽ đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng làm sao mụ không được gương gọi là người đẹp nhất thì tị tức còn giúp cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ sứt mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà lão bán hàng, ai có gặp gỡ cũng cực nhọc lòng phân biệt được. Với bề ngoài như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp mắt đây, bao gồm ai download không, sở hữu đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- kính chào bà, bà gồm gì phân phối đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp đây, dây sống lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một cái dây lưng ngũ sắc dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà vắt này thiệt thà mình hoàn toàn có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và cài một cái dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông nhỏ buộc dềnh dang về lắm, lại phía trên bà buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà vậy để bà buộc dòng dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo cho Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì nhỏ chỉ là người đẹp của thừa khứ cơ mà thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu mến của họ nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy cái dây sống lưng thắt chặt cứng, lấy dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe tới Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc chẳng ai khác ngoại trừ mụ cung phi độc ác, cô phải giữ mình cẩn thận nhé, khi shop chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng mang lại ai vào trong nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được hình như ta.

Cũng như đầy đủ lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, thê thiếp máu trào sôi lên vì chưng tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm: Nơi Bán Tinh Dầu Thiên Nhiên, Tinh Dầu Giá Tốt Tháng 10, 2021

Mụ nói:

- Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với rất nhiều phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một chiếc lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- sản phẩm tốt, sản phẩm đẹp, ai cài ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- dẫu vậy chắc không người nào cấm con cầm mẫu lược này xem chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá yêu cầu quên cả lời dặn dò, chạy cấp ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận chi phí xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho nhỏ nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ xíu đáng mến ấy không nghi ngờ gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- nỗ lực là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã băng hà nhà ma!

Nói ngừng mụ bỏ đi.

Nhưng may cố trời sắp tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như chết ở bên dưới đất, chúng ta nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, họ lùng sục và tìm thấy chiếc lược tẩm thuốc độc sở hữu trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy đề cập lại vấn đề đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô yêu cầu cẩn thận, bất cứ ai cho cũng ko mở cửa.

Bước chân về tới nhà, thê thiếp lại soi gương với hỏi:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như những lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body mụ run lên bởi vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày nên chết, mặc dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào trong 1 căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không thể có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn dở chín đỏ trông siêu ngon, ngon đến nỗi ai chú ý thấy vẫn muốn ăn. Tuy nhiên ai ăn một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ sứt mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy quả núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép mang đến ai vào nhà, vị bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- ráng cũng chẳng sao. Chỗ táo apple ngày bà ước ao bán rẻ nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhận một vật dụng gì cả.

Bà già nói:

- con sợ nạp năng lượng phải thuốc độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ táo khuyết làm hai, con nạp năng lượng nửa táo bị cắn dở chín đỏ, bà ăn phần táo khuyết trắng còn lại.

Quả táo apple được tẩm thuốc hết sức khéo léo: chỉ nửa táo apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu chú ý quả apple chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà không vấn đề gì cả phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa táo ngấm dung dịch độc. Cô vừa gặm được một miếng thì vấp ngã lăn ra chết liền.

Hoàng hậu nhìn cô với bé mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách với nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn đừng hòng đánh thức con sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về mang đến cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã chấm dứt đập, ko thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết đã chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tra cứu xem có dấu vết độc hại nào không, rồi mang nước cùng rượu lau mặt mang lại cô tuy thế chẳng ăn nhằm gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy vẫn chết, qua đời rồi. Họ mang lại cô vào quan tài, cả bảy bạn ngồi quanh quan tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn cơ mà thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi thức giấc như người sống, song má xinh tươi vẫn ửng hồng. Chúng ta nói với nhau:

- tử thi như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc hậu sự trong suốt bởi thủy tinh, bốn phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào vào đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng với đề thêm rằng cô là một nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt hòm nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài trang bị cũng mang đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong quan tài đã thọ lắm nhưng thi thể vẫn nguyên, nom như chị em đang nằm ngủ, vì cô gái vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng cùng tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc hòm thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc hòm có khắc loại chữ vàng, đọc kết thúc dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc áo quan này, những anh mong mỏi lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên thế giới này để đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- cố thì tặng tôi vậy, vì tôi bắt buộc sống còn nếu như không được phát hiện ra Bạch Tuyết, tôi yêu dấu và kính trọng người vợ như người yêu nhất trần đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, những chú lùn giỏi bụng cồn lòng yêu quý và bằng lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng cỗ áo trên vai mang về. Thị vệ đi vấp bắt buộc rễ cây rừng làm nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn tẩm dung dịch độc nàng nạp năng lượng phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, chị em từ từ bỏ mở đôi mắt ra, nâng nắp cỗ ván lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nữ hơn toàn bộ mọi đồ vật trên đời này, con gái hãy cùng ta về cung điện của vua cha, thiếu nữ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết ưa thích theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng bà xã trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên thấp thỏm không biết tính vắt nào. Mới đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, tuy thế mụ ngồi và đứng không yên, mụ khiếp sợ và ước ao xem mặt bà xã trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Lo ngại và bối rối mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã bỏ trên lửa rồi, đơn vị vua trừng phân phát buộc mụ buộc phải xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy tính đến khi ngã lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết cùng Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng xuất sắc của con người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học không khi nào từ bỏ hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người xuất sắc sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghen ghét đố kỵ khiến cho con tín đồ trở phải nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp đông đảo nơi, tình bạn là một trong kho báu và tình thật đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của không ít người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright and red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, & hair as đen as ebony, and she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, and she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used lớn stand before it, and look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow và green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. And envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to lớn death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began lớn weep, and to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, & never come trang chủ again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to lớn devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, & taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. & it was salted and cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to do for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones & through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to a little house, and she went inside khổng lồ rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, & seven little plates, and seven knives & forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself to heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, and she told them; and then they asked how she came to lớn be in their house. And she related khổng lồ them how her step-mother had wished her lớn be put khổng lồ death, và how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, và wash, and make the beds, and sew and knit, and keep everything tidy & clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and so she came lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. Và she thought & thought how she could manage khổng lồ make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door và cried, “Fine wares to sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, và little by little she returned lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got home she went khổng lồ her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares lớn sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vị as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” và went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, và related all that had passed. Then they warned her once more khổng lồ be on her guard, và never again khổng lồ let any one in at the door. & the queen went home and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went lớn a secret lonely chamber, where no one was likely to come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful khổng lồ look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, and went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo khuyết in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able khổng lồ bring you khổng lồ life again.” & when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept và lamented three whole days. & then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it khổng lồ watch. And the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, and her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, & with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle & you shall be my bride.” and Snow-white was kind, và went with him, và their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.