Hành trình về phương đông có thật không

     

Hiện tại sinh hoạt Việt Nam, sản phẩm HÀNH TRÌNH VỀ PHƯƠNG ĐÔNG (viết tắt là HTVPĐ) của Baird T. Spalding có 2 phiên bản nổi tiếng:

Bản nguyên tác: gộp 6 tập sách bé dại của Spalding lại thành một quyển khổ to, dày bên trên 900 trang. Sách vị Huy Hoàng liên kết xuất bản, AnleBooks dịch từ bỏ nguyên bạn dạng tiếng Anh tựa đề là “Life and Teaching Of The Masters Of The Far East”. Quyển sách này vẫn là nội dung bao gồm cho bài reviews của mình. Từ đây đến hết bài bác viết, bản thân sẽ điện thoại tư vấn tắt nó là “bản nguyên tác”.

Bạn đang xem: Hành trình về phương đông có thật không

Bản phóng tác: sách do dịch đưa Nguyên Phong phóng tác. Bản phóng tác mà lại mình dùng để tham khảo, so sánh trong bài viết này là quyển HTVPĐ khổ bỏ túi (10 x 15 cm), dày 343 trang vị Frist News link xuất bản. Trường đoản cú đây đến hết bài bác viết, bản thân sẽ call tắt nó là “bản phóng tác”.
*

Ngoài 2 phiên bản trên, còn tồn tại một phiên bản “rút gọn” ít khét tiếng hơn vị Văn Lang links xuất bản, độ dày 320 trang. Mình chưa tồn tại thời gian đọc qua bản này nên không có nhận xét gì về nó.

1. 99% nguyên tác nói đến Thiên Chúa giáo

Khác với bản phóng tác của chưng Nguyên Phong, gần như là toàn bộ bạn dạng nguyên tác nói đến giáo lý của Thiên Chúa, truyền tụng thượng đế, chúa Jesus, đấng Christ…

Phần 3 của nguyên tác nói về chuyến du ngoạn đến Tây Tạng – một nước nhà Phật giáo. Phái đoàn được diện kiến Đức Đạt Lai Lạt Ma (không phân tích đời vật dụng mấy), gặp gỡ gỡ các vị tu sĩ, chân sư nghỉ ngơi đó… Nhưng chúng ta tin được không, nội dung các cuộc trao đổi giữa phái đoàn và những vị này cũng chuyển phiên quanh đề tài: thượng đế, đấng Christ, chúa Jesus và giáo lý của ngài! quá bất ngờ chưa!

Phái đoàn khoa học đã không quản đường xá lồi lõm hiểm trở, lặn lội đến Tây Tạng chỉ để bàn về một lãnh vực tôn giáo vẫn rất không còn xa lạ nơi xứ họ: đạo Thiên Chúa. Đáng lẽ họ đề nghị đến Vatican.

2. Gặp lại “Ngôi thường im lặng”

Ở chương 4 của bản phóng tác tất cả kể về chuyến tham quan du lịch Ngôi đền rồng im lặng. Bởi ngôi đền này sẽ không tôn thờ bất cứ vị thần nào buộc phải vị đạo sư giữ đền đang thuyết minh về ngôi đền bằng ngôn từ phi tôn giáo, thâm thúy và dễ dàng hiểu.

Ở trang 39 của nguyên tác cũng đều có kể về chuyến du lịch tham quan ngôi đền im lặng. Ngôi đền này không thờ bất cứ vị thần nào, dẫu vậy vị đạo sư dẫn đường tên là Emil sẽ viện dẫn không ít triết lý Thiên Chúa giáo để thuyết minh về ngôi đền. Chưa kể nội dung ông trình diễn rất dài dòng, rối rắm, cực nhọc hiểu.

3. Hết sức mơ hồ về các chiếc tên

Trong bạn dạng nguyên tác, bên cạnh đó tác giả cố kỉnh ý hy vọng giấu danh tính của các vị gs trong phái đoàn. Quanh đó tên của tác giả, bản thân chỉ tìm kiếm được một cái tên duy nhất: bà Grace G. Hahn (trang 628). Sách không nói bà này còn có phải giáo sư hay là không và bà công tác làm việc ở đâu. Vậy nên có lẽ rằng việc xác minh danh tính của bà là bất khả thi. Kể cả NXB DeVorss giữ bản quyền nguyên tác này cũng bó tay trong việc xác thực những thông tin được cung ứng trong nguyên tác.


*
Trang số 10 – bản nguyên tác

Trong lúc đó, bản phóng tác thì thoải mái kể tên các vị giáo sư trong phái bộ (kể cả trường đại học nơi chúng ta công tác): Oliver, Mortimer, Evans-Wentz, Allen…

Cái mơ hồ độc nhất là: phiên bản nguyên tác nói rằng giáo sư Spalding (tác giả) công tác làm việc ở đh Calcutta cùng chỉ là 1 trong thành viên thông thường trong phái bộ (chứ không hẳn là trưởng đoàn). Còn phiên bản phóng tác thì nói rằng gs thuộc đh Oxford cùng là trưởng phái bộ (trang 330-331, phóng tác.) tên của ông in lên trên 2 quyển sách cũng đều có chút khác biệt: Baird vs Bair.

Có chúng ta nào biết phương pháp tra cứu vớt để xác minh xem ngôi trường Harvard bao gồm vị giáo sư chuyên ngành khảo cổ nào tên là Mortimer không? Ông công tác ở Harvard luân phiên quanh mốc thời hạn 1894 (năm cơ mà phái đoàn ban đầu chuyến hành trình về phương Đông). Hay là trường Oxford tất cả vị gs nào thương hiệu Spalding không? nhưng mà thôi, khỏi tra cứu mang đến mất công. “Phóng tác” có nghĩa là bịa thêm. Đã là chuyện bịa thêm thì làm gì có thật cơ mà tra ra được.

4. Chúa Jesus mở ra và sát cánh cùng phái đoàn trong 1 thời gian

Trang 167 trong bản nguyên tác kể về sự kiện Chúa Jesus lộ diện trước phương diện cả phái đoàn. Theo lời một tín đồ địa phương thì chúa vẫn thường xuất hiện giảng đạo cùng chữa bệnh cho dân làng. Đến đây chắc hẳn có bạn sẽ thắc mắc: Chúa xuất hiện ở xóm nào? Mình ko biết, vì người sáng tác cố tình ko nói! Ở trang 156, trên lời tựa của phần II, tác giả đã viết:

“tôi cụ ý bỏ đi tên của không ít con người và địa danh. Tôi cảm thấy rằng, tôi được tự do giấu tên của những nơi chốn và địa điểm, để người hâm mộ có quyền chấp nhận nó là sự thật giỏi điều hư cấu, vày họ cho rằng có đa số sự thống kê giám sát từ trước nghỉ ngơi đây, cho rằng sự thật đôi lúc còn đáng kinh ngạc hơn phần đông điều hỏng cấu.”

Cuối lời tựa tất cả một đoạn viết rằng:

“với toàn bộ sự tôn trọng, tôi chân thành nhắc nhở các bạn đọc rằng các bạn càng dễ tiếp nhận, các bạn càng lĩnh hội được nhiều hơn.”

Đọc tiếp đây mình thấy nó cũng tương tự như lời “nhắc nhở” của những diễn giả trong những khóa học làm giàu. Lời nhắc này có mục đích hạ sản phẩm rào trọng điểm lý của người sử dụng xuống, hạ thấp tứ duy phản bội biện của người sử dụng để diễn thuyết “nhồi sọ” chúng ta dễ hơn, thao bí bạn hiệu quả hơn.

Dù đang đọc đi hiểu lại lời tựa “nhắc nhở” của tác giả, nhưng lại mình vẫn không khỏi thắc mắc vài điều:

Khi Jesus xuất hiện, ngài ko hề trình làng mình là ai. Vì sao mọi tín đồ trong phái bộ lại nhận ra ngài là chúa Jesus?

Như mọi bạn đã biết thì làm ra của Chúa được vẽ mỗi địa điểm một kiểu, và không giống nhau theo từng thời khắc lịch sử. Lần cuối bạn ta thấy Chúa cách đây chừng 2000 năm rồi. Hình hình ảnh của Chúa đã biết thành tam sao thất bản. Ai cũng từng thấy hình cùng tượng Chúa, tuy nhiên chẳng ai được chạm mặt trực tiếp Chúa để tìm hiểu mặt ngài thật sự trông như nào. Làm sao chúng ta cũng có thể nhận ra một tín đồ khi mà chỉ mới nghe danh? Vậy mà lại cả phái đoàn công nghệ lại làm cho được chuyện này!


*

Theo các nhà nghiên cứu, rất lâu rồi Chúa nói giờ Aramaic (có lẽ hiện nay chẳng ai nói được máy tiếng này nữa). Tuy vậy theo nguyên tác HTVPĐ, người sáng tác Spalding đang kể rằng Chúa lộ diện và tiếp xúc với mọi tín đồ bằng giờ Anh! mặc dù điều này vẫn chưa gây sốc với bản thân bằng việc Đức Phật xuất hiện!

5. Đức Phật xuất hiện

Nguyên tác nói rằng trong những khi cả phái đoàn ở nhà của một vị thống sứ, thân họ và vị thống sứ đang lâm vào tình thế một tình huống mâu thuẫn căng thẳng mệt mỏi thì Đức Phật xuất hiện. Phật đã dùng thần thông dọa mang đến vị thống sứ cùng bầy lính tráng của ông sợ bị tiêu diệt khiếp. Phật quở quang trách vị thống sứ vì chưng trước đó ông đã khước từ lời thỉnh cầu trợ giúp của một đứa con trẻ (trang 277 – 278 – 279, nguyên tác).

Cá nhân mình là một Phật tử, bỏ qua mất những câu hỏi về mặt xúc tích như làm thay nào mà cả phái bộ toàn phần lớn ông Tây bà Tây lại nhận biết đó là Đức Phật, hay tại sao Phật lại nói tiếng Anh… thì bản thân thấy giải pháp hành xử của Đức Phật được nhắc trong nguyên tác lại không còn giống lòng tin Phật pháp. Nói trắng ra, mình mang đến rằng tác giả Spalding sẽ bịa chuyện.

Giúp đỡ người khác là 1 trong những việc nên làm. Nhưng từ chối giúp đỡ một ai đó là quyền quyết định cá nhân của vị thống sứ. Cớ sao Phật lại ý muốn vị thống sứ phải hành động theo ý ngài? niềm tin của đạo phật không độc đoán như thế. Phật cũng chẳng lúc nào làm cho ai sợ. Nếu như vị thống sứ có là 1 trong những phật tử sẽ thọ tam quy ngũ giới thì ông ấy đang phạm yêu cầu giới cấm nào dành cho phật tử tại gia?

Bây giờ mình bắt đầu hiểu vì chưng sao nguyên tác của Spalding viết khôn cùng ít về các đạo khác nhưng chỉ siêng chăm nói đến Chúa. Thậm chí bước tới Tây Tạng rồi mà vẫn cứ nói đến Chúa! Ông không thể nói các về đông đảo điều ông ko biết, điển hình nổi bật là đạo Phật. Chính vì như thế ông new bịa ra một đức phật với lối hành xử khác xa triết lý đơn vị Phật.

Xem thêm: Các Cách Tính Ngày Rụng Trứng Sinh Con Trai, Cách Tính Ngày Rụng Trứng Dể Sinh Con Trai

6. Thiếu ý thức khoa học, mơ hồ, mơ hồ, và rất mơ hồ

Nguyên tác này được viết vì một giáo sư, một nhà kỹ thuật (danh tính của ông khá to mờ, đề nghị cứ tạm cho ông là nhà công nghệ đi) nhưng nhiều điều ông viết trong nguyên tác rất thiếu niềm tin khoa học, độc nhất là thiếu tên người, địa danh, mốc thời gian, hình ảnh chụp, ko có phiên bản đồ, ko có bản ghi chép như thế nào khác bên ngoài…


*
Trang số 478 – bạn dạng nguyên tác

Tác giả mô tả những thông điệp đạo lý theo phong cách rất mơ hồ; nhắc những mẩu chuyện huyền hoặc cơ mà chẳng ai kiểm chứng được (các vị chân sư sinh sống mấy trăm năm tuổi. Họ liên tục thi triển thần thông như trở thành ra món ăn để nuôi sống phái đoàn trong nhiều ngày, trị bệnh, cứu vãn sống bạn sắp chết, biến áo xống cũ thành mới, teleport…); trình bày những lý thuyết vô thưởng vô phạt và lặp đi tái diễn như: thượng đế phía bên trong bạn, hợp nhất với thượng đế, trí thông minh toàn năng… phát âm một hồi mình như bị lạc vào mê cung,chẳng biết mình sẽ đọc gì, chẳng nhớ tôi vừa đọc gì, cứ mơ mơ hồ hồ…

Trang 727, một người hỏi Spalding rằng tuyến đường cận liền kề được kích thích như vậy nào? Ông trả lời: “Yếu tố đặc biệt quan trọng trong quy trình kích thích chúng là sự tập trung vào tuyến liền kề thông sang 1 tác hễ tinh thần, và đó và đúng là những gì chúng tôi đang nói tới.”

Trang 803, một tín đồ hỏi: “Chúng ta buộc phải truyền đạt những quan tâm đến mang tính xây dựng đến các người gian khổ như vắt nào?” Theo mình, đấy là một câu hỏi hay và rất thiết thực. Hãy nghe Spalding trả lời này: “Hãy biểu hiện thượng đế mang đến với những người này như một quan tâm đến lớn lao nhất. Tiếp nối chúng ta biểu hiện một trạng thái giúp anh ta ra khỏi sự nhức khổ. Nếu chúng ta biểu thị thượng đế, bọn họ sẽ hiệu chỉnh được bất kỳ hoàn cảnh nào.” Có ai hiểu ông ấy sẽ chỉ người ta làm cái gì không?

Trang 670-671-672, người sáng tác kể về cái camera của tiến sĩ Steinmetz có tác dụng quay ngược thời hạn về quá khứ trong phạm vi một triệu năm và mang về những hình hình ảnh lịch sử như sự kiện nhậm chức của tổng thống George Washington, bài xích giảng bên trên núi của chúa Jesus…

Không cạnh tranh để tra cứu ra các đoạn “đầy niềm tin khoa học” tựa như được viết ra do một nhà… “tạm cho rằng khoa học”. Trường hợp ai tin đó là khoa học tập thì cứ việc, chứ riêng mình chỉ biết cười.

7. Bản phóng tác của dịch trả Nguyên Phong nói những mẩu truyện “bịa” chẳng liên quan đến những chuyện “bịa” vào nguyên tác

Trang 341 của quyển phóng tác (First News liên kết xuất bản) tất cả ghi:

“Cuốn sách này là một phần trong bộ hồi ký nổi tiếng của gs Bair T. Spalding (1857 – 1953). Nguyên tác ‘Life anh Teaching of the Masters of Far East’ (xuất phiên bản năm 1935) có toàn bộ sáu quyển, ghi nhận không hề thiếu về cuộc hành trình gay go nhưng lý thú và tràn đầy sự huyền bí ở Ấn Độ, Tây Tạng, Trung Hoa, tía Tư.”


*

Mình xác định thông tin bên trên là không đúng sự thật. Vì tôi đã đọc cả phiên bản nguyên tác lẫn phóng tác rồi cần mới xác định như thế. Mình siêu thích bản phóng tác của chưng Nguyên Phong, và đã cả tin vào thông tin trên. Cách đó mấy năm, khi Huy Hoàng vừa tạo ra mắt phiên bản nguyên tác, bản thân đã trình làng cho nhiều bạn oder đọc, dù khi đó mình còn chưa kịp đọc qua nguyên tác. Sau đó, bạn mình ý kiến rằng “Sách gì mà nói toàn giáo lý của đạo Thiên Chúa!” Thì mình new tá hỏa do biết mình đã tiếp tay cho lũ làm sách thiếu thốn tâm!

Huy Hoàng vẫn “chiêu trò” lúc dịch cái tựa “Life & Teaching Of The Masters Of The Far East” ra giờ Việt là “Hành Trình Về Phương Đông” (cố ý để trùng tên với bản phóng tác) để ăn theo sự nổi tiếng của một chiến thắng vốn đã đi đến lòng fan hâm mộ VN từ khá nhiều năm nay. Sự nhập nhằng này cũng khiến nhiều người hâm mộ hiểu lầm rằng phiên bản nguyên tác là phiên bản full.

Bản thân chữ “phóng tác” nói lên rằng bác Nguyên Phong đã biến đổi ra quyển HTVPĐ (bản mà First News sẽ phát hành). Nó cũng tương tự như với việc họa sĩ Hùng Lân chế tác ra 160 tập chuyện tranh Dũng sĩ Hesman nhờ vào một series phim phim hoạt hình của Mỹ vậy.

Các thắng lợi phóng tác được liệt vào thể loại fiction (hư cấu). Với việc vật chứng thông tin xuất phát từ 1 tác phẩm hư cấu nhằm thuyết phục một điều nào đấy là kỹ thuật thì rất ngớ ngẩn và bi hùng cười (nhưng thỉnh thoảng mình vẫn bắt gặp, VD như đoạn sau đây được chụp từ một quyển sách vì Alphabooks chỉnh sửa và liên kết xuất bản).


*

Kết luận:

Nhận xét về phiên bản phóng tác của chưng Nguyên Phong: ngắn gọn, mạch lạc, sâu sắc, dễ dàng hiểu. Góp ý với First News là hãy xóa đi phần tin tức sai thực sự về phiên bản phóng tác nằm ở vị trí cuối sách nhằm tránh gây hiểu nhầm cho những độc giả. Đây là 1 trong quyển sách lỗi cấu được viết dựa vào một quyển sách lỗi cấu khác, nhưng hồ hết “câu chuyện cổ tích” được chưng Nguyên Phong kể trong đó phù hợp với trí tưởng tượng bay bướm của mình. Bản thân chấm phiên bản phóng tác 4/5 sao cho thể nhiều loại cổ tích.Bản nguyên tác: Đây là tác phẩm khiến mình cảm thấy tiêu tốn lãng phí tiền bạc bẽo và thời hạn nhất sau khoản thời gian đọc xong. Chấm 1 tháng 5 sao.

Cuối cùng, sau thời điểm đọc xong xuôi nguyên tác HÀNH TRÌNH VỀ PHƯƠNG ĐÔNG của giáo sư Spalding, lưu lại trong đầu mình chẳng phải là việc minh triết phương Đông, mà là sự việc hoài nghi:

Có bao nhiêu phần trăm là sự việc thật vào cuốn sách này?

Hoá ra, gần như là 100% ngôn từ trong cuốn sách mọi là hỏng cấu! Mời bạn đọc tiếp nội dung bài viết sau:9 câu hỏi về cuộc đời bí mật của người sáng tác cuốn sách hành trình Về PhươngĐông

P.S: hy vọng bài reviews này để giúp bạn không mua yêu cầu quyển sách dở, viết láo, đỡ tốn vài ba trăm ngàn.

P.S 2: sau khoản thời gian đọc được nội dung bài viết này bên trên blog của mình, một các bạn đọc nhận định rằng dịch trả Nguyên Phong vẫn dịch tác phẩm hành trình dài Về Phương Đông chứ chưa phải “phóng tác”. Chúng ta ấy gửi kèm mang đến mình tin tức về tòa tháp này từ website của First News:


Riêng cùng với quyển “Hành trình về phương Đông”, có lẽ rằng quyển sách này sẽ “tự tìm” cho ông khi ông vào thư viện của trường, ngang khu sách tôn giáo thì thấy một quyển sách rơi bên trên lối đi. Ông nhặt lên, không quan sát xem sẽ là quyển gì. Đi một vòng xoay lại, lại thấy cuốn sách cơ rơi bên trên lối đi, ông nhặt lên và có nhìn xem tên quyển sách trước khi xếp nó vào giá. Đến lúc mọi tín đồ đã vãn, ông chuyển động khu sách cũ, lại thấy cuốn sách kia nằm giữa ngay lối đi. Và sau cuối ông mượn về, đọc một mạch, hiểu lại rồi gọi lại. Sau đó, dịch quyển sách ấy ra tiếng Việt cùng với tên: “Hành trình về phương Đông” như bạn đọc thấy hiện nay nay.

Mình xin phép trình bày với bạn thế này:

Thứ hai: bản thân dịch giả Nguyên Phong và cả First News không thể hỗ trợ tác phẩm nơi bắt đầu để mọi fan đối chiếu. Vậy căn cứ vào đâu để chứng tỏ Hành Trình Về Phương Đông là cống phẩm dịch? Sách dịch thì ghi rõ là dịch, phóng tác thì đề nghị ghi rõ ra là phóng tác. Đằng này, NXB và bác bỏ Nguyên Phong lại lập lờ, cơ hội thì in là “dịch”, cơ hội thì in là “phóng tác”. Vày vậy hiện giờ người ta mới tranh cãi là HTVPĐ là phóng tác hay dịch. Đối cùng với mình, câu chuyện một quyển sách “tự tìm” mang đến dịch giả nhưng mà trang First News đang kể sinh sống trên cũng chỉ cần một phiên bản “phóng tác” không giống của ai này mà thôi.

P.S 3: Tính đến hiện tại, phía trên là bài viết nhận được nhiều lượt xem tuyệt nhất trên blog của mình. Lúc mình đăng nội dung bài viết này vào các group trên fb thì nhận ra vài ý kiến phản biện trường đoản cú các fan hâm mộ của giáo sư John Vũ (Nguyên Phong). Mình xin trích đăng một số phản hồi phản biện với kèm câu trả lời của mình:

Q: “Bịa thêm” là sự kể thêm nhằm mục đích một mục đích không tốt, lừa bịp, dối gian. Nếu như bạn dùng từ bỏ “bịa thêm” thì đó là một trong sự thiếu tôn trọng khôn cùng lớn đối với tác giả.

A: thật ra trước đó mình sự hiểu biết qua tư tưởng phóng tác, mà lại nó nói bình thường chung quá, mập mờ quá, mình không hiểu biết nhiều được phóng tác là gì. ước ao hiểu được, chi dẫn chứng nghiệm luôn bằng phương pháp đọc cả phiên bản nguyên tác và bản phóng tác là nắm rõ nhất. Sau thời điểm đọc chấm dứt cả 2 bản thì mình hình dung được: thế ra phóng tác (cụ thể là cùng với quyển HTVPD) nôm mãng cầu là “bịa thêm”. Các bạn nghĩ “bịa” là 1 trong hành vi xấu; tuy vậy mình nghĩ “bịa” chỉ đơn giản dễ dàng là đề cập ra điều không có thật. Hành động ấy xấu hay giỏi thì còn tùy thuộc theo ngữ cảnh, mục tiêu của fan “bịa”. Có lẽ mình quen biện pháp dùng tự ngữ bình dân, thiếu trang trọng và không mang tính chất học thuật khiến cho bạn cảm xúc tôi ko tôn trọng tác giả.

Có thể mọi người có một phương pháp hiểu khác biệt về tự “phóng tác”. Mình xin vật chứng thêm một biện pháp hiểu rất mới mẻ về từ này: Phóng tác “là rất có thể viết theo tiềm thức của mình, bằng kỹ năng và hầu như chiêm nghiệm cuộc sống.” (Trích Muôn Kiếp Nhân Sinh – Tập 1) Bạn review cách hiểu này như vậy nào?

Q: Đọc sách kiểu “bới lông kiếm tìm vết” thì thà là không đọc, tất cả sách vở dù cho là tự truyện cũng đều có chút lỗi cấu, fan đọc sách thì nên có trọng tâm rộng mở nhằm tiếp thu phần đông điều mới mẻ, đúng sai là do cảm ngộ của mọi cá nhân vì nó là sách về trung tâm linh.

A: mình nghe nói tác giả nguyên tác là công ty khoa học, tác giả phiên bản phóng tác cũng là nhà khoa học, không ít nhân đồ vật trong thành phầm cũng là các giáo sư với nhà khoa học… Vậy buộc phải mình new thử dùng tư duy khoa học để đối chiếu, so sánh. Mình tưởng fan làm khoa học đề cao sự rõ ràng, thiết yếu xác.Mình đọc sách với tư duy bội nghịch biện để không xẩy ra các người sáng tác dắt mũi. Còn loại bạn đọc sách nhưng tin không còn vào sách, tin không còn vào người sáng tác mới là loại tín đồ ngây thơ. Bao gồm loại bạn đó mới ko nên đọc sách, đỡ nguy hại cho họ. Ko phải cái gì được duyệt đến xuất phiên bản cũng tôn trọng thực sự và tốt đẹp cả đâu! bản thân nói chung thị phần sách hiện giờ ấy.

Q: Ở bên trên đời này không có gì là đúng hay sai. Tất cả tùy ở trong vào cách nhìn của bạn. Cùng một vụ việc nhưng nó có thể chính xác với fan này, nhưng lại sai đối với người kia. Cũng cùng một sự việc hoàn toàn có thể là đúng với bạn trong giây lát này nhưng lại không đúng trong phút giây kế tiếp, độc nhất vô nhị là trong vấn đề tâm linh, bạn phụ thuộc vào đâu mà lại phê phán phần đông cuốn sách trung tâm linh?

A: kiểu lý luận này mình nghe quen lắm. Nếu bạn đã nói trên đời này không có gì là đúng hay sai thì bài toán bạn thấy một thằng nghiện lạ hoắc vào nhà bạn điềm nhiên dắt cái xe của vk bạn ra đường, các bạn có cản này lại không? Vợ chồng bạn gồm lên trình báo công an không? các bạn sẽ giải say đắm với vk thế nào khi thấy thằng nghiện dắt xe cộ ra nhưng mà bạn không còn ngăn cản?“Anh nghĩ trên đời này không tồn tại gì là đúng tuyệt sai nên việc nó rước xe của em hoàn toàn có thể là đúng.” chúng ta nói cầm mà không xẩy ra vợ tấn công hay mang đi giám định tâm thần thì tôi cũng chịu.Nếu các bạn rao giảng đông đảo triết lý của bậc thánh thì ít ra bạn nên sống đúng giống như các gì bạn đã nói. Gần như kẻ nói đạo lý của bậc thánh cơ mà cư xử như fan phàm thì đầy trên cõi mạng.Bạn hỏi mình dựa vào đâu nhằm phê phán gần như cuốn sách tâm linh. Xin trình bày với các bạn thế này: sách trung tâm linh cũng là hàng hóa, cũng là một trong sản phẩm xuất kho để mang tiền (mình nhấn mạnh vấn đề chữ BÁN RA ĐỂ LẤY TIỀN). Mình mua sản phẩm về, thấy không ăn nhập về thành phầm thì gồm quyền review, lên tiếng, phê phán. Bản thân mất tiền download cơ mà, có xin xỏ ai đâu. Còn những người dân bán sách cùng cả tác giả, họ đã đưa tiền từ mình thì tối thiểu cũng bắt buộc tỏ ra biết điều bằng phương pháp lắng nghe ý kiến người tiêu dùng về sản phẩm mà người ta đã buôn bán ra.